以下書況,主觀上皆可閱讀,若收到後不滿意,『都可退書退款』。
書況補充說明: B自然泛黃書斑、髒污。
【購買須知】
(1)照片皆為現貨實際拍攝,請參書況說明。
(2)『賣場標題、內容簡介』為出版社原本資料,若有疑問請留言,但人力有限,恕不提供大量詢問。
(3)『附件或贈品』,不論標題或內容簡介是否有標示,請都以『沒有附件,沒有贈品』為參考。
(4)訂單完成即『無法加購、修改、合併』,請確認品項、優惠後,再下訂結帳。如有疑問請留言告知。
(5)二手書皆為獨立商品,下訂即刪除該品項,故『取消』後無法重新訂購,須等系統安排『2個月後』重新上架。
(6)收到書籍後,若不滿意,或有缺漏,『都可退書退款』。
[商品主貨號] U102440859
[ISBN-13碼] 9789575323707
[ISBN] 957532370X
[作者] 直美直美
[出版社] 眾文圖書
[出版日期] 2009-09-10
[內容簡介] (出版商制式文字, 不論標題或內容簡介是否有標示, 請都以『沒有附件、沒有贈品』為參考。)
編輯室導讀
面對外國客戶時,你常覺得英文不夠用、無法清楚表達自己?
不同商務場合,你還是用同一套說法撐場面,失禮卻不自知?
英文人人都會說,但針對不同的場合、對象所適用的英文,你能正確使用嗎?
很多時候,你說的英文對方都懂,但是,「懂」,不代表對方沒有「誤解」你!
舉例來說,在機場迎接重要的國外採購,初次見面常會慣用中文說法「您累了吧」來問候對方,以下兩句,猜猜看哪一句令你的好意聽起來格外刺耳?
You must be tired.
How was your trip?
前者是強調「你一定很累」,對方可能會聯想成「我看起來真有那麼疲累、那麼衰弱不堪嗎?」而感到不悅。後者則是關心詢問「這趟飛行怎麼樣?」、「旅途還愉快嗎?」是更適當的用法。同樣意思的兩句詢問語,給聽者的感受卻有極大差別,如何分辨適當的用法,就是本書要告訴你的!
另一個常出現的例子是「加油,辛苦了」。當台籍主管想要勉勵加班多日的國外團隊而說Work harder! 時,部屬可能接收不到來自老闆的善意,反而有可能誤解為「要我再多努力一點、我還不夠努力嗎?」的含意。
「能溝通」,不代表「沒有誤會」!這是文化差異,以及中文直譯英文的習慣所造成的誤解。《說出職場好英文》收錄了商務場合中英文特有的禮貌用語和句型,8大主題、86句職場得體好用句,若確實牢記,必能幫助讀者在職場上依據場合、說對話,不論談判、溝通、社交......,都能在關鍵時刻,贏得好結果。
豐富場景模擬各類商務場景,從打招呼、道歉、詢問到拒絕反對等八大主題,幫助上班族在各種商務場合中,說出一口得體又漂亮的英文。
深入解說針對每單元所介紹的語句,進一步說明使用時的注意事項及發音要訣。
專業錄音MP3由美籍專業錄音員錄製,搭配使用,聽力、口語和發音,同步提升。
-----------------------------------------------------------
分享閱讀 書籍狀態請詳看圖示