以下書況,主觀上皆可閱讀,若收到後不滿意,『都可退書退款』。
書況補充說明: 此書有書斑、髒污、自然泛黃及使用痕跡,不影響閱讀,不介意才請下標,謝謝!!
【購買須知】
(1)照片皆為現貨實際拍攝,請參書況說明。
(2)『賣場標題、內容簡介』為出版社原本資料,若有疑問請留言,但人力有限,恕不提供大量詢問。
(3)『附件或贈品』,不論標題或內容簡介是否有標示,請都以『沒有附件,沒有贈品』為參考。
(4)訂單完成即『無法加購、修改、合併』,請確認品項、優惠後,再下訂結帳。如有疑問請留言告知。
(5)二手書皆為獨立商品,下訂即刪除該品項,故『取消』後無法重新訂購,須等系統安排『2個月後』重新上架。
(6)收到書籍後,若不滿意,或有缺漏,『都可退書退款』。
[商品主貨號] U100923352
[ISBN-13碼] 9789622580916
[ISBN] 9622580912
[作者] 高克毅,高克永
[出版社] 讀者文摘(香港)
[出版日期] 1994-01-01
[內容簡介] (本項為出版商制式文字, 不論下文註明有無附件, 仍以本拍賣商品標題為準, 標題未註明有附件者一律均無)
本書與一般性的英漢字典,有幾點不同:一、專門處理美國人習用的詞語,不是以英語為主而附帶談及「美俚」。二、提供條目不限於單字,也包括字詞、詞組和片語,以至完整的語句。條目除定義外,還加以比較詳細的解說和注釋,並搜集實用的例句。三、根據編者旅居美國多年的第一手經驗,以個人觀點和隨筆體裁編寫,而不是翻譯現成的英語字典。
本書擷取美國人的日常用語以及大眾媒體中習見的字詞,按照字母順序排列。其中有新創的詞語,也有源自古老的英文成語、目前仍在美國流行的;有早已過去的字眼忽然又時興起來、可是用法不同的;也有來自外國語文、現在變成道地美國話的。除少數例外,詞條皆有摘自報章雜誌、通俗傳媒的例句,注明出處和日期,用以示範字詞的真實用法。例句用靈活的中文翻譯出來,有時跟條目上和釋義裏的中譯不盡雷同,證明美語變化多端,非要揣摩一句話的上下文和事實情況,才能充分了解,把原意表達出來。
[書況補充說明] 此書有書斑、髒污、自然泛黃及使用痕跡,不影響閱讀,不介意才請下標,謝謝!!
-----------------------------------------------------------
分享閱讀 書籍狀況請詳看圖示