以下書況,主觀上皆可閱讀,若收到後不滿意,『都可退書退款』。
書況補充說明: B自然泛黃書斑、髒污。
【購買須知】
(1)照片皆為現貨實際拍攝,請參書況說明。
(2)『賣場標題、內容簡介』為出版社原本資料,若有疑問請留言,但人力有限,恕不提供大量詢問。
(3)『附件或贈品』,不論標題或內容簡介是否有標示,請都以『沒有附件,沒有贈品』為參考。
(4)訂單完成即『無法加購、修改、合併』,請確認品項、優惠後,再下訂結帳。如有疑問請留言告知。
(5)二手書皆為獨立商品,下訂即刪除該品項,故『取消』後無法重新訂購,須等系統安排『2個月後』重新上架。
(6)收到書籍後,若不滿意,或有缺漏,『都可退書退款』。
[商品主貨號] U101966112
[ISBN-13碼] 9789575226060
[ISBN] 9575226062
[作者] 石帝文, 石莉安
[出版社] 聯合文學出版社有限公司
[出版日期] 2006-04-01
[內容簡介] (出版商制式文字, 不論標題或內容簡介是否有標示, 請都以『沒有附件、沒有贈品』為參考。)
將“Oracles and Miracles”翻譯成“剩”賢奇蹟,是小說譯者石莉安的神來之筆。為了凸現原作幽默詼諧、活潑流暢、大量使用市民俚語俗話的語言
風格,她將表意為“當諷刺用的哲學家、聖賢”的“Oracles” ,演繹為“過時而多餘”的聖人,甚至就像“剩菜”一樣,於是以“剩”賢的諧音取代原詞。
《“剩”賢奇蹟》描寫在二次世界大戰期間,一對出生於貧苦勞工家庭的雙胞胎女孩,在一位滿腔怨恨、憤世嫉俗、識字不多卻能妙語如珠的母親身邊,度過了她們清苦的童年和少年。和別的女孩一樣,她們愛美,愛幻想,為了擺脫貧困、實現自己的理想,她們在成長過程中拼命奮鬥。當她們終於找到了安身立命的歸宿時,卻驀然發現--當年那些美如玫瑰的夢想,終究不敵造化的捉弄--。
作者透過兩個女孩的成長故事,連帶以歷史學家的角色,訴說二十世紀前期基督城的發展,以小人物的生活記事烘托出歷史的大格局。尤其讀者可清晰識別不同人物視角所用的不同語體: 阿薑的話有中低層語言色彩;而阿菲的語言即較典雅、華麗;歷史學家的話語則屬學院式的,用於提供佐證。
由於翻譯文字運用得巧妙,讀起來沒有一點異國的距離感,倒更像是你、是我,身邊所發生的--似曾相識的故事。
《“剩”賢奇蹟》是第一本被譯為中文的紐西蘭當代長篇小說, 曾為最暢銷至今又長銷的經典之作,作者並因此榮膺英聯邦作家獎 “亞太地區”得主。自1987年以來,這部小說曾被指定為教材,改編成廣播劇和舞台劇。
事實上,該書在紐西蘭當代文學史上有別開生面、創風氣的意義。作者對於女性思想情懷、精神心理、生活細節諸多方面細緻入微的研究和描寫,使得小說中的眾多女性形象神形畢現、呼之欲出,具有極高的審美價值。 因此作者Dr. Stevan Eldred-Grigg可說是: 紐西蘭文學史上“第一個發現女人的小說家”。《“剩”賢奇蹟》是一首紐西蘭的當代史詩。然而,這卻是一部沒有英雄的當代史詩!
《 “剩"賢奇蹟》原著行文幽默,語言鮮活辛辣,地名人名多半有雙關、隱喻和象徵意義。黑龍江日報富教授為文說: 譯文毫無矯揉造作、生澀呆板之氣;娓娓道來,卻又時出警句,古詩、成語,妙語連珠,讀來令人興致盎然。
譯者已把英文作者詼諧幽默、生動活潑又不失文雅的行文風格,用中文表述得淋漓盡致-----。上海資深翻譯家俞步凡則讚許: 譯筆有靈氣,風格特具,為翻譯界的他山之石。 臺灣名家--中西文化學者劉森堯也表示 : 活潑生動的文字,激發閱讀的樂趣,正是中譯本所流露的獨特風格。
Oracles and Miracles《“剩”賢奇蹟》Dr. Stevan Eldred-Grigg (石帝文) 原著,讓石莉安的譯筆為你演出“剩賢奇蹟”的千言萬語﹗
兩次世界大戰之間,一雙女娃誕生在一個物質清苦、精神貧瘠的紐西蘭低層工人家庭,她們的母親滿懷怨恨、憤世嫉俗、愚昧無知卻又妙語橫生,為了讓自己脫離貧窮,兩個女孩各自在工作、婚姻中掙扎奮鬥……作者透過兩個女孩的成長故事,連帶著訴說二十世紀前期基督城的發展,企圖以小人物的生活記事烘托出歷史的大格局。
本書為「紐西蘭文學教父」石帝文.愛爾德瑞德─格利格的成名代表作,已收入紐西蘭國民教育教材中,被譽為紐西蘭最具影響力的經典小說。
作者簡介
石帝文.愛爾德瑞德─格利格(Stevan Eldred-Grigg)
一九五二年生,紐西蘭人,國立澳洲大學歷史學博士,曾榮獲紐西蘭、澳洲、美國、英國、德國頒發文學獎項,是紐西蘭當代最著名、最獲好評,也最具爭議性的作家之一。 一九八七年以深具歷史價值的長篇著作《「剩」賢奇蹟》(Oracles and Miracles)一書,奠定其在小說文壇的地位,該書忠實反映紐西蘭二十世紀前期的面貌,已被譽為紐西蘭的經典小說。
曾任上海外國語大學客座教授的石帝文博士,目前任教於紐西蘭威靈頓威多利亞大學。石帝文的作品風格極為寬廣﹐各類著作請參考他在聯合文學所出版的歷史散文集《紐西蘭的文學旅程》簡介,他最新的長篇小說《上海男孩》(Shanghai Boy)即將於二○○六年中由著名的藍燈書屋(Random House)出版。
譯者簡介
石莉安(Annie Shish)
現任臺中縣國立清水高中英文科教師,紐西蘭鏡報「華紐書坊」編譯。
已發表譯著《紐西蘭的文學旅程》,譯寫《國語日報》「紐西蘭兒童文學的書與人」專欄。)
-----------------------------------------------------------
分享閱讀 書籍狀態請詳看圖示