以下書況,主觀上皆可閱讀,若收到後不滿意,『都可退書退款』。
書況補充說明: D多處摺頁標籤、水痕、字跡、破損、髒污、泛黃書斑、書章、脫膠。
【購買須知】
(1)照片皆為現貨實際拍攝,請參書況說明。
(2)『賣場標題、內容簡介』為出版社原本資料,若有疑問請留言,但人力有限,恕不提供大量詢問。
(3)『附件或贈品』,不論標題或內容簡介是否有標示,請都以『沒有附件,沒有贈品』為參考。
(4)訂單完成即『無法加購、修改、合併』,請確認品項、優惠後,再下訂結帳。如有疑問請留言告知。
(5)二手書皆為獨立商品,下訂即刪除該品項,故『取消』後無法重新訂購,須等系統安排『2個月後』重新上架。
(6)收到書籍後,若不滿意,或有缺漏,『都可退書退款』。
[商品主貨號] U102030679
[代售商品編號] 102186400229
[ISBN-13碼] 9787513501279
[ISBN] 7513501270
[作者] 許震民
[出版社] 外語教學與研究出版社
[出版日期] 2010/09/01
[內容簡介] (出版商制式文字, 不論標題或內容簡介是否有標示, 請都以『沒有附件、沒有贈品』為參考。)
近30年來中國與德語國家在外交、經濟、科學、技術、文化、教育等方面的交流不斷發展和擴大,人員交往頻繁。就宏觀而言,語言不再是交流的一般性障礙;但人們在交談或翻譯過程中遇到漢語中的某些熟語,如諺語、成語、歇后語、慣用語、俗語或某些名言名句時,往往有拿捏不准、心里打鼓的感覺。
談話或做口頭翻譯或許可以采用「急就篇」,以轉述的方法加以應對,而筆譯時則不可投機取巧、避重就輕。尤其是當今熟語在跨文化交際和實際應用方面愈來愈顯得重要,因此,人們頗需要-本專門的、內容較為豐富的漢語熟語德譯詞典,以備瀏覽、查閱或參考。)
-----------------------------------------------------------
分享閱讀 書籍狀態請詳看圖示