以下書況,主觀上皆可閱讀,若收到後不滿意,『都可退書退款』。
書況補充說明: B自然泛黃書斑、髒污。
【購買須知】
(1)照片皆為現貨實際拍攝,請參書況說明。
(2)『賣場標題、內容簡介』為出版社原本資料,若有疑問請留言,但人力有限,恕不提供大量詢問。
(3)『附件或贈品』,不論標題或內容簡介是否有標示,請都以『沒有附件,沒有贈品』為參考。
(4)訂單完成即『無法加購、修改、合併』,請確認品項、優惠後,再下訂結帳。如有疑問請留言告知。
(5)二手書皆為獨立商品,下訂即刪除該品項,故『取消』後無法重新訂購,須等系統安排『2個月後』重新上架。
(6)收到書籍後,若不滿意,或有缺漏,『都可退書退款』。
[商品主貨號] U102278365
[代售商品編號] 103557600179
[ISBN-13碼] 9789571195353
[ISBN] 9571195359
[作者] 陳雅齡
[出版社] 五南
[出版日期] 2018/01/25
[內容簡介] (出版商制式文字, 不論標題或內容簡介是否有標示, 請都以『沒有附件、沒有贈品』為參考。)
本書為作者多年來從事法庭口譯研究、教學及自我實踐的結晶。理論部分涉及法律翻譯的核心──法律術語的翻譯及法律語言的模糊性,因而對於從事法律筆譯的讀者也有啟發,實務演練示範如何查詢專業術語及法學資料庫,模擬台灣警察局及法庭辦案的語境,提醒通譯翻譯時該有的技巧,同時對照美國法庭警察局的對話語料。整體上適合各語種的司法通譯進修,法官、檢察官可從中瞭解司法通譯的工作性質以便配合,會議口譯人士亦能有所應用。
台灣法官學院與高等法院近幾年來定期訓練司法通譯,顯示國家公部門對這個學術及工作領域的重視,然而目前台灣探討法律翻譯的書籍多以外文撰寫或偏法律筆譯,很少針對法庭口譯領域而作。本專書涵蓋了通譯史、語言研究、口筆譯理論及法庭口譯實踐技巧,宏觀與微觀兼具,整體上可與西方Mikkelson 之「法庭口譯」一書互為東西方的補充。
陳雅齡
現職
真理大學英美語文學系專任助理教授
台灣大學翻譯碩士學位學程兼任助理教授
學歷
台灣師範大學翻譯研究所博士
政治大學法律系法學碩士
輔仁大學 翻譯學碩士
美國加州大學洛杉磯分校 (UCLA) 圖館學碩士
台灣大學外文系 學士
經歷
台灣高等法院英文特約口譯 (2006 - )
台灣法官學院「司法通譯技巧與實務演練」講座 (2014, 2015, 2016, 2017)
台灣高等法院檢察署「傳譯之專業技能」講座 (2017)
賽珍珠基金會、南洋姐妹會 通譯技巧與倫理講座 (2017)
推薦序一
推薦序二
推薦序三
自序
理論篇
第一章法庭口譯活動概說 An Introduction to Court Interpreting
第二章台灣司法通譯簡史 From Perjury to Interpreting Ethics:The History of Court
Interpreting in Taiwan
第三章法庭口譯者的主體性 The Subjectivity of the Court Interpreter
第四章法律專有術語的翻譯 Translating Legal Terminology
第五章法律語言的歧義與模糊性 On Ambiguity and Vagueness in Legal Language
第六章法庭口譯的技能培養 On Cultivating the Skills of Court Interpreters
實踐篇
第七章法官判決文本分析與試譯 Textual Analysis and Translation of Judgements
第八章法庭法律契約的視譯 Sight-translating Legal Contracts in the Courtroom
第九章司法通譯的專業倫理 Professional Ethics for Judicial Interpreters
第十章實務演練 Practical Exercises
參考文獻 References)
-----------------------------------------------------------
分享閱讀 書籍狀態請詳看圖示