以下書況,主觀上皆可閱讀,若收到後不滿意,『都可退書退款』。
書況補充說明: C字跡、外圍磨損、髒污、泛黃書斑、書章。
【購買須知】
(1)照片皆為現貨實際拍攝,請參書況說明。
(2)『賣場標題、內容簡介』為出版社原本資料,若有疑問請留言,但人力有限,恕不提供大量詢問。
(3)『附件或贈品』,不論標題或內容簡介是否有標示,請都以『沒有附件,沒有贈品』為參考。
(4)訂單完成即『無法加購、修改、合併』,請確認品項、優惠後,再下訂結帳。如有疑問請留言告知。
(5)二手書皆為獨立商品,下訂即刪除該品項,故『取消』後無法重新訂購,須等系統安排『2個月後』重新上架。
(6)收到書籍後,若不滿意,或有缺漏,『都可退書退款』。
[商品主貨號] U102300597
[代售商品編號] 104000700129
[ISBN-13碼] 9789574454181
[ISBN] 9574454185
[作者] 伊斯邁‧達立
[出版社] 少林出版社
[出版日期] 2011/08/26
[內容簡介] (出版商制式文字, 不論標題或內容簡介是否有標示, 請都以『沒有附件、沒有贈品』為參考。)
世界上許多著名的英文文學作品均無法脫離與英國帝國主義和殖民主義的聯繫,而語言正是後殖民文學關注的重點之一。
塔力卜在《後殖民文學的語言》書中列舉許多作家,如珍‧瑞絲(Jean Rhys)、奇努阿‧阿契貝(Chinua Achebe)及薩爾曼‧魯西迪(Salman Rushdie),指出英語/文的形成不僅受到英國前殖民地的影響,同時也必須與殖民地原有的語言競爭。藉由探究印度、奈及利亞、加拿大、澳洲、加勒比海及愛爾蘭等前殖民地的文學,讀者將能了解到,被殖民的人們在面對殖民者帶來的巨大改變時,如何保有他/她們的文化及國族認同。
目錄
一、 (後)殖民情境中的英語
二、 蘇格蘭、威爾斯及愛爾蘭文學中的反殖民性
三、 盎格魯-撒克遜的移植
四、 口語、書寫及英語所帶來的物事
五、 在後殖民文學中使用英語──評論回顧
六、 去殖民和前殖民地獨立後英語的持續推行
七、 風格、語言、政治和可接受度
八、 混合語又如何呢?──英語、方言和其他語言
結語
參考書目 [作者簡介] 作者簡介
伊斯梅爾‧塔力卜 Ismail S. Talib
任教於新加坡國立大學英文系。主要研究領域為敘事學、文體學、後殖民理論、後殖民文學以及新加坡英文文學。教授課程包括:「電影論述和語言」、「敘事結構」、「敘事學導論」、「文學中的語言分析」以及「後殖民理論」。與Lionel Wee 合著有《英語結構與意義》(English Structure & Meaning, Singapore: Prentice Hall, 1998)。
譯者簡介
李勤岸
台灣師範大學台灣文化及語言研究所所長。著有《李勤岸詩選》(Selected Poems of Khin-huann Li)、《哈佛台語筆記》、《大人囝仔詩》、《母語教育:政策及拼音規畫》等。
-----------------------------------------------------------
分享閱讀 書籍狀態請詳看圖示